|
Tatyana Shekhovtsova
Zaporozhye State University
Zhukovskogo str. 66, Zaporozhye 330600, Ukraine
Tel.: (38–0612) 226 83 07
E-mail: shekhovtsova_tv@hotmail.com, noati23@hotmail.com
Research interests: comparative literary and linguistic theory.
REFLECTIONS ON THE MATURE WORLD OF WILLIAM GOLDING
W. Golding uses such literary tools and effective means of representation of his figurative system as imagery, symbols, metaphors, specific narrative structure, irony (ironic devices), analogy, argument presentation, humour, detail as to create a deep, sinister style in portraying his personal views through the neutral language. Such linguistic phenomenon as lexical ambiguity is also present in the synchronic linguistic study of the writer’s language.
The aesthetic and philosophical concepts, creative ideas of Golding, the importance of his literary inheritance for the development of the English and world literature are determined in such a a rational linguistic analysis of mine (moreover, the rhetorical epistemology based on intertextuality is explored through translation into Ukrainian by me as well). Besides, the translator’s attention to the representation of truth and reality is hereby taken into account.
The structural distinctiveness of the work and the special objective in representation of the main events are connected with the very descriptive language of the novel, which to some extent makes the very perception of the work hard to grasp. Here Golding creates tension, and at the same time supports his leitmotif of the work and the style intensifying this state with the use of words. The author masters and practically uses the rules of combining these words, the elements of inventory, and captures the process of reworking the repeated, more or less unvarying lexical units organizing lexical information of the plot of the novel (theory of rhetoric-as-epistemic and theory of intertextual reality and knowledge are developed). Here we see the levels, lexical functions of characters’ speech in the novel that constitute and identify the language description of William Golding in the framework of MTT (Meaning-Text Theory). We see that the translator refers to the processes of interlingual perception, a fundamental issue, which concerns the type of relation established between the original text and the translated text. The texts are ultimately relative to each other, as this also means ambiguity, the property of words, terms and concepts within a context.
The paper also concerns the problems of the novel’s translation into Ukrainian and the relation between the original text and the translated text.
KEY WORDS: conceptual mastery, cultural map, figurative system, lexical ambiguity, psycholinguistics, communicative structure, narration, language.
|